Boletín de la Biblioteca Nacional N° 61 - 62
69 dencia de América debe ser ante todo para ellos e implicar su autonomía lingüística y cultural ... Si hoy se habla de una segunda emancipación este gesto no del todo aislado (hay muchos textos similares, hasta de San Martín) quizás nos puede servir de orientación. - Suponiendo que se haya encargado a un traductor extranjero habría que buscar el autor en Bolivia, según indican unas pocas idiosincrasias del vocabulario y en particular la forma -min, al parecer usada como mera variante de -mi/-m. Vacilante es también la ortografía, vg. entre "'llacta" y "llaccta(' sin que se note preferencia por una u otra forma según las acepciones muy exten– sivas que toma en el contexto, de modo que quedamos siempre con la más acredi– tada: llaqta. Indica muy esporádicamente por duplicación (de la c en ch) tanto aspiración como glotización. Siendo relativamente accesible el original dejamos para los interesados el trabajo de sacar conclusiones filológicas de tales usanzas, con– formándonos siempre con las que actualmente gozan de mayor crédito, sin consi. derarlas ni por esos sacrosantas. Tan solo en algunos casos particularmente dignos de reflexión pongo, como en las enmiendas dudosas y reformas sintácticas mías, el original entre rayas oblicuas / / y la corrección o afLadidura entre paréntesis (). De ese modo el lector hallará un texto a la vez fácil y fiel en todo lo esencial. No sólo fácil sino algo pobre. En relación a los clásicos y nuestros poetas contemporáneos el vocabulario es muy limitado. Tanto más admirable la precisión con que expresa conceptos no tan sencillos por medio de recursos sintácticos para su tiempo bastante complejos. Quedando, con los mínimos retoques propues· tos, perfectamente inteligible y correcto, en el tan transitoriamente explotado campo de la retórica política af menos ocupa un rango sin precedente y raramente igualado. Hatun Chile Llaqtap Apunmi qilqamuyki: Tuquy hatun Qhichwa, Aymara, Pukina Llaqta kunapi kawsaq kunaman, tukuy tukuyman. Llaqta-masiy wawqiy kuna! Chayamunñam p'unchaw allpanchis kunapi samarispa wiquinchis tukukunanpaq. Tukuymi yachanchis llaqtanchis kunaqa aswan hatunmin huq lIaqta kuna manta, mama-quchap qallarisqan manta p'uchukanan kama. Chay raykutaqmi aswan hatun ñuqanchispa allpanchis. Hinataqmi ari llapallan samariyta munaspa llaqtanchis kuna manta awqanchis puka-sunkha kunata qarqunapaq Méshiko lIaqtapi maqanakuskanku, Caracas llaqtapi ña atipankuña Santa Fé (de Bogotá) llaqtapi /watiq/ (wap) manta qallarinanpaq hawa llaqta kuna manta phuyu hina huñunakuskanku. Kay Chile llaqtaykichispi, Buenos Aires– piwan, wawqintin urpi munanakuq hina atispasqan manta samarispa sumaq kawsay– ta ña fíukch'uskaykuña. Chayta yachaspa aswan karu llaqta kuna manta, mama– quchata chimpaspa, iman munasqaykuta apamuwanku, hamawt'an kunatapas pusamuspan mana imatapas pakaspa, ama astawan awqanchis kuna kutimunanpaq yanapawanku. Hinataqmi apanku kay llaqta manta tarpusqaykuta, uywasqaykuta, hampi-qura kunatapas; (kay tukuyta) kusikuspataqmi llatankuman apanku. Ñam ñuqaykuqa mana plymanpas ullpuykuspa tiyaykuchikuyku Apu kunata, Kuskachaq kunata, Khipu-kamayuq kunata, tukuy cargo-yuq kunata, llaqta-masinchis kunalla mantataq. Chay raykum qulqiyku quriyku fíuqayku ukhupi kuti-tikraspa manaña lluqsinchu Espafía llaqtaman. Hinam ari, kay misk'i kusi-kawsayta - awqanchis kunata allpap sunqunpi chinkarichispa - ña samarispafía, fía kusikuspafía chay manchay: llaqtayki– chispi "wiqinkuwanmi /pampata chaschuscan/ (pampa ch' aqchusqam)" wawqiyki kuna /ilicta! (niqta) uyarispa, kusi-kawsayta saqispa fía fíak'ariq, ña maqanakuq, Kitu llaqta manta Potosi llaqta kama kay munaq sunquyku aysariwankufía. "Imamantaq rinki musuq manta fíak'ariq?" nispa tapuykunakuyku. Phiñakuspam kutichiwanku: "wawqinchis /kufían/ (kunyan) manchay-manchayta. Manam yana-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MjgwMjMx